Human Translators Required
Legal translation requires a very high degree of accuracy, which cannot be delivered by machine translation. It’s because legal documents are used as official papers for any legal documentation, e. g., for scholarly writings, contracts, birth certificates, affidavits and court evidence.
Lack of translation, or a misstranslation, can change the result of a case or hearing. Know more in our free guide to language services in the legal industry <https: //www. daytranslations. com/resources/industry-whitepapers/legal-sector-whitepaper/>.
Translation automation is not advised because of the complexity of the two legal systems involved. Direct translations are not possible because these may not make sense to the target reader. The legal translator must ensure that the titles, reasoning and technical terms are valid legally.
The legal expressions in the source language many not have specific equivalent in the target language. In such cases, conceptual equivalents are used, which machines cannot produce. There may be instances when the exact legal expression from the source language must be included in the translation, along with the paraphrase of the expression for emphasis.
Legal translation takes time to produce, as it is not the easiest form of translation work. It requires the highest degree of accuracy. It is important for the client to work with a professional language services provider that has legal translation expertise as well as years of experience in the subject. Check our free guide to language services in the legal <https: //www. daytranslations. com/resources/industry-whitepapers/legal-sector-whitepaper/> industry to know more.
Remember that a single error costs money plus other legal ramifications. For more information, you can read about our legal translation services here <https: //www. daytranslations. com/services/translation/legal-documents>.
legal translation <https: //www. daytranslations. com/blog/tag/legal-translation/>, legal translators <https: //www. daytranslations. com/blog/tag/legal-translators/>, what makes legal translation different <https: //www. daytranslations. com/blog/tag/what-makes-legal-translation-different/>

4. What is technical translation?
We give a far broader overview of technical translation in a separate blog <https: //www. brightlines. co. uk/the-ultimate-guide-to-technical-translation/>. But to summarise, it involves the translation of documents written by industry professionals using specialised terminology. A professional technical translation service will use translators with dual specialisms who are fluent in the required languages but are also industry experts in the area to which the documents belong. When you need technical documents translated <https: //www. brightlines. co. uk/document-translation-services/>, a general translator may not be able to provide the required insight and terminology that you need. If the translator is not an expert in the industry, they will essentially have to learn the new terminology on the job. This means the process will take more time, have a higher likelihood of inaccuracies, and ultimately could result in increased spend on your part.
Why technical translation is important
Technical translation is a highly skilled task, but it’s one that is extremely important in our globalised world. Here are five reasons why technical translation is so important:
Technical documents often contain terms with extremely specific meanings. A common example of a document that may need technical translation is a user manual or product guide. If the guide in question is detailing information such as the installation of a new factory machine, or a complex piece of software, then it’s essential that the correct terminology is used consistently throughout. Ideally a technical translator working on an engineering document will already ‘know their anions’ and won’t be flummoxed when they come across a ‘farad’.
Differences in format
It’s not just the words that a technical translator needs to be aware of. In some countries, there are significant differences in the way information is formatted. Financial translators <https: //www. brightlines. co. uk/what-do-translators-have-to-offer-the-financial-industry/>, for example, need to be aware that figures are not always expressed in the same way between languages – there’s potential for costly mistakes to occur there!
Sometimes accuracy means more than simply communicating the idea correctly. It can be the difference between staying on the right side of the law or not. Another type of document that technical translators are often called to work on its patents. A simple error in terminology here could result in your company losing out rights you thought you’d acquired in a new target market. As well as being an expert in the required industry, a technical translator will understand the nuances of the law in the market the documents are being translated for. Thus, ensuring that you tick all the boxes when you translate legal documents <https: //www. brightlines. co. uk/why-legal-documents-must-be-professionally-translated/> such as patents.
Cultural Nuance
The terminology required for technical translation is complex. But effective technical translation takes more than knowing the correct meaning of the terms in the target language. It also requires localisation <https: //www. brightlines. co. uk/localisation-translation-services/>. Like any good translator, a technical translator will understand cultural nuances in the target language that allow them to communicate the information in the right tone, as well as being accurate. This is extremely important; for example, what may be the correct way to give instructions in one language may come across rude in another.
Brand Perception
As every marketing professional knows, the way your customers see your brand is everything. By making the effort to have technical documents accurately translated, it shows a level of respect and care for your customers that will only be reciprocated. On a broader level, you have spent time and effort cultivating a brand you are proud of in your home country. You want to be certain that this ‘brand persona’ carries into your new target market. A technical translator will ensure this happens, ensuring that the text is transcreated <https: //www. brightlines. co. uk/transcreation-services-company/> throughout the process.
Hopefully, it’s clear that technical translation is a vital service, and will be relevant to almost every industry at some stage. You won’t always need it, of course, as there will be times when a more general translation service will be appropriate. But, when you do, it pays not to cut corners. While technical translation is more expensive than ‘standard’ translation services, it will almost certainly add value and help avoid potentially costly errors. If you do need technical translations completed on a regular basis, tools such as translation memory and a glossary can help reduce time (and cost) as well.
We are technical translation specialists
If your company needs technical documents translated, get in touch with Brightlines <https: //www. brightlines. co. uk/contact/> to discuss your requirements. With thousands of specialist translators across the globe, we cover all commercial languages and the major industries from marketing <https: //www. brightlines. co. uk/creative-marketing-translation-services-uk/> to finance <https: //www. brightlines. co. uk/financial-translation-services-uk/>. From healthcare <https: //www. brightlines. co. uk/medical-healthcare-translation-services-uk/> to tourism <https: //www. brightlines. co. uk/tourism-translation-services-uk/>, and we’re sure to be able to provide your business with the high-quality technical translations you need.

Leave a comment